更新时间:2026-02-03

国际学术会议论文写作怎么避免中式英语陷阱?
中式英语是国际学术会议论文写作中的隐形杀手,它让审稿人困惑、让读者费解,更让你的研究成果大打折扣。掌握地道的学术表达,是每位研究者走向国际舞台的必修课。现在就由aeic小编分享相关的知识吧。
一、识别典型陷阱:从"Chinglish"到"Academic English"
中式英语的核心问题在于逐字翻译的思维惯性。例如,"本文研究了"直译为"This paper studied"就犯了主语错误——论文本身不会研究,是作者完成了研究。正确表达应为"This study investigates"或"We examined"。
另一个高频错误是冗余表达。"In recent years"后面接完成时态是典型中式结构,而国际期刊更倾向具体时间点:"Since 2020"或"Over the past decade"。副词堆砌也是重灾区,"very"和"quite"在学术写作中应被精确数据替代。
二、重构句子逻辑:从螺旋式到直线式
中文写作讲究"起承转合",重要信息常后置;英文论文则遵循"倒金字塔"结构——核心结论必须前置。对比以下两种表达:
> 弱:There are many factors that affect the experimental results, such as temperature, pressure, and humidity, which will be discussed in detail in the following sections.
> 强:Temperature, pressure, and humidity significantly affect experimental results (Section 3).
第二种表达直接呈现关键信息,用括号替代冗长从句,符合国际读者的阅读习惯。
被动语态的滥用同样需要警惕。中文倾向"本文提出了一种方法",直译为"A method is proposed in this paper"显得笨拙。主动语态"We propose a novel method"更简洁有力,也符合当前国际期刊推崇的直接风格。
三、建立术语规范:精确优于华丽
学术写作不是文学竞赛,精确性压倒一切。避免使用"obviously""undoubtedly"等主观强化词,改用数据支撑。慎用big、great、good等模糊形容词,代之以significant、substantial、robust等学术高频词。
动词选择体现专业度。"做实验"不是"do an experiment"而是"conduct/perform an experiment";"看文献"不是"see papers"而是"review literature"。建立个人学术语料库,收集目标期刊的高频表达,是提升写作效率的捷径。
四、借助工具与反馈:突破自我盲区
语法检查工具能捕捉基础错误,但无法识别逻辑偏差。最有效的策略是逆向翻译法:将写好的英文摘要直译回中文,如果读起来别扭,说明英文表达存在问题。重要的是建立反馈循环。让母语者或资深研究者审阅初稿,重点关注"哪些句子让你停顿重读"——这些就是你的中式英语陷阱。记录审稿意见中的语言修改,形成个人错误清单,避免重复犯错。
aeic小编的知识分享就到这里啦,如果还有疑惑或是想了解更多相关内容,可以多留意aeic网站的更新内容。